Excálibur sigue oxidada en la roca esperando a que alguien se decida a sacarla, pero la gente pasa de largo...
12/16/2009
BLEDO
Esta semana pusieron "Lo que el viento se llevó", y siempre que la emiten por la tele, la veo, no puedo evitarlo. Pero es curioso cómo es el subconsciente colectivo, porque en la película, Glack Gable nunca dice eso de "Francamente, querida, me importa un bledo", sino que dice: "Francamente, querida, eso no me importa". De la misma manera que en Casablanca, Rick nunca dice lo de "Tócala otra vez, Sam", sino: "Tócala, Sam". Aquí la prueba a la primera de las afirmaciones: http://www.youtube.com/watch?v=h1iBPnjq2lM
Sin embargo, estos días, en casi toda la prensa se ponía lo de bledo, y recordé un programa de radio que hicimos hace tiempo. Nadie sabía lo que era bledo, y nos dio pie a hacer un sketch. Sam, el pianista de Casablanca, explicaba (cual académico de la lengua) lo que era un bledo a los protagonistas de "Lo que el viento se llevó". ¿Alguien sabe lo que es un bledo? Bueno, pues según la RAE es una "Planta anual de la familia de las Quenopodiáceas, de tallos rastreros, de unos tres decímetros de largo, hojas triangulares de color verde oscuro y flores rojas, muy pequeñas y en racimos axilares" o, en este caso, una "Cosa insignificante, de poco o ningún valor". Ya no se usa la palabra bledo, está demasiado desactualizada y sólo la usan los cursis, pero en el fondo es una pena. Me encantaba cómo se hablaba en los 70, esas expresiones "tardofranquistas", que diría Mita. Tengo una compañera que todavía dice cosas como "Chachi-piruli", "me chifla", o "Catapún-chinchín", y claro, es el descojono general, pero la señora ronda los 50 años. Quizá escriba algo con este tipo de lenguaje importado del pasado.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
24 comentarios:
Quizá lo de !el bledo" venga porque la traducción del original en inglés, tenga una acepción más o menos equivalente. No tengo ni idea.
De todas formas, el colectivo crea sus propias frases, partiendo de otras cinematográficas o televisivas que jamás se pronunciaron. Estoy recordando el personaje Afrodita (de Mazinger Z). ¿Te acuerdas de la expresión "pechos fuera"? pues el otro día me demostraron que en ningún capítulo de la serie se llegó a pronunciar.
Es el problema de las traducciones, ¿traducir literalmente o el sentido de la frase? ¿Hasta que punto se pueden añadir elementos para lograr el enfásis del autor de manera natural en otra lengua? Es el problema con el que me encuentro, ya que actualmente trabajo de traductora.
Yo creo que "eso no me importa" no tiene la fuerza de "me importa un bledo", aunque como bien dices suene un poco desfasado. A los españoles nos gusta marcar y decir las cosas de forma más contundente que en otros idiomas. Y la escena requería algo más fuerte que "eso no me importa". Supongo que hoy en día se traduciría como "me importa un huevo" o similar, aunque no pegaría con la época. ¿Cómo la traduciríais vosotros?
un saludo,
Raúl, seguro que eso pasa con más películas, frases que nunca se han dicho y pensábamos, es más, estábamos seguros de que eran así, como la de Afrodita.
Margaret, es que no dicen lo de bledo en la película, aunque tenga más fuerza, pero la gente cree que dicen bledo. ¿De dónde ha salido lo de bledo? Eso es lo que me pregunto.
Qué bueno, me pasó como a ti siempre acabó viéndola. Y yo también recuerdo siempre lo de : Francamente querida, me importa un bledo. Y luego dice lo otro, pero me gusta más con bledo. Es más enfático, es como me importa tres c.....s pero en fino.
Saludín
R.A.
si es que, esta gente de los medios, hay que decirles "la cagastes Burtlancaster"...
saludos y salud
Como que no dice bledo? como que no dice otra vez? como que no dice pechos fuera????
Tengo que volver a ver las pelis de nuevo...
Besicos
jajajja muy bueno!!!
si que sabia que no decia bledo.... pero francamente querido , eso no me importa!!!!
si quieres yo hoy también le he dedicado el post a Gone with the wind!!!
besos!
Pechos fuera, alguien ha dicho... pechos fuera.
P.D. ¿Eso no lo decía el mazinger teta, digo zeta?.
El bledo debe de ser el masculino de la bleda que en mi tierra es acelga.
O sea, me importa un acelgo.
Pues a mí me gusta y lo sigo diciendo. Cursi que es una.
Lo de pechos fuera .... ya no. Tampoco resulta conveniente a determinadas edades.
Lo que decían era: puños fuera.
Elèna Casero
Efectivamente, en la traducción que conocemos no se menciona el bledo por ninguna parte. ¿Nos lo hemos inventado? Insisto. Deberíamos saber qué es lo que dice la versión original en inglés, y después que alguien con conocimientos suficientes nos tradujera la frase de Gable. Aunque sea para salir de dudas de una vez, caramba.
Pues yo, como esa señora, cincuentona que es una, te invito a que expliques, señor oxidado, digo espadachín,qué significa la expresión: "Vales un potosí".
Y puestos a decir cosas antiguas, que sepas que en mi centro también se me conoce por mi saludo a algunos usuarios: "Buenos días, compañeros del metal". Y ellos me contestan: "¡A la huelga general!. ¿Obsoleto? Pues sí, desgraciadamente, porque con la que está cayendo era para que ya se hubiera organizado la de dios.
Besos a punto de nieve.
Creo que la solución a este enigma pasa por donde tú dices, Raúl, por saber qué dice la versión original.
Lola, Elena, cuando digo que nos reímos con las expresiones de ese tipo tiene una explicación, no es que nos riamos de las generaciores anteriores. Me explico: Los que nos dedicamos a trabajos creativos, como es el mundo del guión, no podemos estar desactualizados o tus chistes dejarán de hacer gracia a los que vienen por detrás, Y ahí entono en mea culpa, los de mi generación llevamos décadas haciendo chistes sobre la muerte de Chanquete o Espinete, o sobre las canciones de los payasos de la tele, y un chaval de 20 años piensa: No he visto en mi vida Verano Azul ni sí quién es Espinete, ya está éste con sus chistes de viejuno. Ahora hay que escribir gags sobre los protagonistas de Crepúspulo o Harry Potter. Y no podemos seguir usando en nuestros textos expresiones de la movida madrileña que salían en las canciones de Alaska o Mecano porque queda desfasado y al público nuevo no le interesa Loquillo igual que a mí no me interesaba Raphael porque cuando yo era pequeño me parecía un viejo de negro que hacía el tonto en el escenario, peor tenía un pasado desconocido por mí. Hay creativos que se aferran al pasado, y eso no es bueno, porque acaban muriendo con él, como los directores de cine que se niegan a usar las nuevas tecnológías o los fotógrafos que no trabajan en digital. Pues con el lenguaje pasa lo mismo. No me imagino a nadie escribiendo un relato con lenguaje desfasado a no ser que esa sea la intención del texto. Y si para estar al día de lo que pasa en el mundo, una persona de 60 años tiene que escuchar los 40 principales para ver qué música se hace ahora, o tiene que ir al cine a ver Crepúsculo o Hanna Montana, pues tendrá que hacerlo, es más debe hacerlo, o nadie contratará a ese guionista, humorista o publicista por seguir haciendo sketch sobre Raphael, Marisol, Joselito, Miliki o Anillos de oro. Creo que a Garci y a otros le pasa algo así, ha dejado de interesar por no airear la naftalina de sus abrigos. Pero ojo, también le hubiera pasado a Almodóvar si hubiera seguido con cositas de La Movida. Menudo rollo he soltado, ni Chanquete ;)
El tema me recordó mi indumentaria adolescente (minifalda y pelos tiesos tapandome la cara) y a mi tía diciéndome aquello de: "pareces una chica ye-yé". Ella había estancado en esa frase el sumun de la modernidad. A mi me sonaba a prehistoria, jajaj
Acá en Argentina, muchos de los que tenemos más de 30 usamos bledo -particularmente en la expresión "me importa un bledo". Y Rhett dice: "Frankly my dear, I don´t give a damn", lo cual vendría a significar "....me importa un cuerno" ; "...me importa un bledo" (o un comino).
Para mí es correcta la traducción.
Saludos,
Sole
A mi lo de que me importa un bledo me ha parecido siempre más espectacular que me importa un comino por ejemplo que no me parece tan sonoro. Pero claro, a mi lo de bledo me recuerda a "bleda", acelga en valenciano y con la que se fabrica otra frase hecha para decir que una persona es poco espabilada, "ets un bleda". Y es que esto de las frases hechas tiene su aquel y un origen desconcertante.
Un abrazo
Tenemos que estar de acuerdo en que fueron unos doblajes... mganíficos. Obras de arte, en este caso, la voz Gable es, creo recordar, Rafa Luis Calvo. O el caso de Claudio Rodriguez (no el poeta) para Heston.Grandes voces que en la memoria cinematográfica colectiva son insustituibles. Muchas pelis clásicas tienen estos desengaños. Es como encontrar el reloj de pulsera en los figurantes del Guadarrama en La Caida del Imperio Romano, por poner un ejemplo, pero lo del bledo ha quedado como las fracesitas de Marisol en las pelis de los 60 etc, un saludo
La frase quedaba bonita con el bledo, seguramente alguna vez se tradujo así. Una vez, por la parte de Aragón, vi yo en un restaurante sopa de bleda.
Igual quedaría bien "me importa un pimiento"
Esto seguramente es como lo de Sherlock Holmes y el "elemental, querido Watson", que he leído que no lo dice en ninguna parte. O de lo de "no siento las piernas", de Rambo
Uhmmm... Elena tiene razón... Mazinguer era el de los puños... pero... ¿no había una tal afrodita?
Qué viejo es uno.
Sobre plantas vamos bien.Bleda femenino y en catalán significa acelga, ya sabes esas hojas verde-oscuro que no le gustan a casi nadie, bueno a mí me encantan. Sin duda viene de bledo y éste a su vez del latín.Sólo pasé a saludar a los presentes.
Un abrazo!
Manu: Las palabras textuales de
Clark Gable, fueron: Frankly,
my dear, I don´t give a damn.
Traducir ésto no es fácil:
algo como ¡maldito que me importa!
Cuando él dijo esa expresión,
fué algo escandaloso, porque
nadie se había atrevido a maldecir
en el cine.
Acá, en mi tierra, no vemos las
películas dobladas.
Y las palabras de Ingrid Bergman:
play it Sam y luego, play as time
goes by...
Y, frankly, my dear Manu, en
Panamá, sí se usa bledo, aunque
eso no importe un bledo o un pito,
que también es de uso corriente.
Un beso
BB
Miguel, no creo que alguna vez se tradujera así, al menos en el doblaje, porque, que yo sepa, sólo hay una versión de doblaje, pero creo que los tiros van por lo que dicen X y BB. Lo de Watson también es curioso, por cierto.
Si escribieras un post sobre eso me encantaría!!
Seguro que lo haces genial.
Curiosa es la historia de la palabra "guay".
Besotes
Ay, qué me ha gustado el comentario de El viejo:
Me importa una acelga!!ajjaj
Bledo = bleda (acelga) como dice Elèna.
Y lo de "Pechos fuera" lo decía alguien, Elèna, que yo me acuerdo. Una especie de robot con forma de mujer. Mazinger sacaba los puños y la otra los pechos (hala, así, sin más)
Volveré por estos lares, me gusta lo que leo.
Publicar un comentario