12/03/2008

DE DOBLAJES

Desde que veo series en VSO, como si fuera un gafapasta cualquiera (más que nada por que si quieres ir a la par con lo que sucede en EEUU aún no están dobladas), hay una cosa, un detalle, que me provoca gránulos en el coxis. ¿Qué es lo que provoca la alergia en el único tramo del cuerpo que aún no ha sucumbido a las leyes de Darwin? Esto:

MAGENTA: (Personaje anglosajón, en español de Salamanca) Hola, ¿puede usted ayudarme?
AZUL: (Personaje hispano, en español con marcado acento cubano) No le entiendo, es que sólo hablo español.
MAGENTA: (Habla muy despacio en español) ¿No-me-entiende? Necesito-saber-dónde-hay-una-gasolinera.
AZUL: (En español con marcado acento cubano) Ya le he dicho que sólo hablo español, pesado, no insista.
MAGENTA: (En español con marcado acento cubano) ¡Ah, haber empezado por ahí! ¿Sabe dónde hay una gasolinera?
AZUL: (Con marcado acento cubano) ¡Claro, hermano, ahora le entiendo! ¡Todo recto a la derecha!

Conclusión: En un doblaje en el que una persona habla inglés y la otra español, en realidad sólo se trata de español, o castellano, cuando el acento sea marcadamente cubano. Si se trata de español con acento de Castilla, en realidad es inglés. El otro día me volvió a ocurrir viendo los Tudor. La reina Catalina hablaba en un perfecto castellano de Salamanca a Enrique VIII, pero cuando se comunicaba con su hija le salía ¡acento guiri! ¡Joder! ¡Hablaba español con acento de Gales! Y luego volvía a hablar con el rey de Inglaterra en un perfecto castellano. Claro, aún no existía el acento cubano, si no, Catalina habría hablado con acento cubano ¡fijo!

5 comentarios:

Odiseo de Saturnalia dijo...

Lo que hace la no cultura, ¿o se dice incultura?...

A ver si va a ser, simplemente, falta de rigor.

manuespada dijo...

Odiseo, más que falta de cultura yo creo que es falta de soluciones inteligentes ante la empanada mental que tienen los estudios de doblaje cuando en una peli de habla inglesa alguien habal en español y no se entiende con el que habla en inglés. que a su vez está doblado al castellano, con lo cuál, la escena queda de lo más esperpéntico y incomprensible. No sé, quizá podía hablar en gallego en lugar de castellano y así se entendería mejor la escena.

Belén dijo...

Bueno, para ellos quizá Cuba es España... de todo hay en la viña del señor

Besicos

Tormenta. dijo...

Esta claro que como se mezclen acentos la liamos..
yo, que catalana soy de nacimiento, siempre me preguntan si soy de Madrid, te lo puedes imaginar? no es que me importe, pero... todavía a estas alturas, me pregunto, porque!

Besos guapo!.

Raúl dijo...

En esto del doblaje, arrastramos vicios y costumbres de otras épocas.